三五小说网

字:
关灯 护眼
三五小说网 > 云起风散在梧溪 > 第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》

    诗6:07:36


    “


    《瓦普几斯之夜》


    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。


    浮士德与糜非斯托:


    糜非斯托:


    你可想骑上一把长长的扫帚?


    我希望有强壮的公羊当座骑。


    还远着喽,离咱们的目的地。


    浮士德:


    只要觉得两腿还有气力,


    这根拐杖就够令我满意。


    缩短路程有啥意义!——


    在迷宫似的山谷中徐行,


    然后再攀上这些个峭岩,


    看崖头涌泉似珠帘倒挂,


    倒使崎岖山径无限风情!


    白桦林间已经春意融融,


    甚至松树也感到了春天;


    我们的腿脚该也有感应?


    糜非斯托:


    对春天我确实毫无感觉!


    我体内还像冬天般寒冷;


    倒希望一路上雪压霜裹。


    天空中升起红色的残月,


    那么悲凉,那么暗淡冷清,


    赶路的人难以迈开脚步,


    不时地撞着岩石和树干!


    容我召来一朵鬼火吧!


    我见那边有朵燃得正欢。


    喂,伙计!能不能来这边?


    干吗白白在那儿燃烧?


    劳你驾,照着我们往上登攀!


    鬼火:


    敢不从命,只希望能克服


    区区这天生的轻佻习性:


    我啊总是弯来拐去地前进。


    糜非斯托:


    哎,哎!你想向人类学习;


    照直走吧,看在魔鬼份上!


    否则我把你的小命儿吹熄。


    鬼火:


    我看出您是咱家的主子,


    乐意遵从您的调遣指使。


    不过请想想今天的乱劲儿,


    要我鬼火在山中给您带路,


    就请别要求太苛刻严厉。


    浮士德,糜非斯托,鬼火


    (交替歌唱。):


    我们好像已经进入


    梦幻和魔法的领域。


    好好带路,争取荣誉!


    让我们迅速地前进,


    到达广阔荒凉的去处。


    看树林紧接着树林


    飞也似的向后退去,


    峭崖纷纷弯下腰背,


    长鼻岩好似鼾声大作,


    山风呼呼如同喘息!


    漫过石滩,流经草地,


    大小溪流向山下奔去。


    是水声潺潺?歌声袅袅?


    还是呢喃的爱的怨诉,


    还是极乐天国的音调?


    是我们的爱和向往,


    如同那些古代的传说,


    在持久地共鸣回响。


    呜呼!唿呼!声音渐近,


    是野枭、田凫和松鸦


    彻夜不眠地在那儿啼鸣?


    是腿杆长肚子大的蝾螈


    在茂密的草莽中穿行?


    树根如像一条条长蛇,


    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,


    伸出一根根怪样的带子,


    要吓唬我们,束缚我们;


    粗壮的枯树像活了过来,


    把乌贼似的长长触手


    一齐伸向旅人的头顶。


    成群的形形色色的老鼠,


    在苔藓和荒冢中逡巡。


    还有密密麻麻的萤火虫


    挤挤挨挨地在空中飞旋,


    为的是把旅人诱入迷津。


    请告诉我该如何行事,


    是止步呢,还是前进?


    眼前的岩石和树木


    全在旋转,在扮鬼脸;


    还有鬼火也不断增多,


    不断膨胀,没了没完。


    糜非斯托:


    大胆地抓牢我的衣襟!


    我们已到了中部峰顶。


    瞧那山间的闪闪金光,


    我想你定然又喜又惊。


    奇异的光焰闪烁谷中,


    浑浑然如红色的晨曦!


    光华逐渐向深渊渗透,


    一直射到了谷底里去。


    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,


    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,


    随后渗流出一条细细火线,


    随后迸涌出一道金泉。


    它蜿蜒曲折流了一段路程,


    让千百条支流在谷中弥漫,


    眼下到了一处逼窄的犄角,


    又突然汇聚成一条大川。


    于是附近火星四射,


    好似金沙飞洒九天。


    快瞧啊!那整个一面峭壁,


    仿佛都已经被点燃!


    浮士德:


    糜非斯托:


    财神爷为过瓦普几斯节,


    宫殿装饰得多辉煌漂亮?


    你能目睹它真叫做幸运;


    我已感受到宾客的狂放。


    浮士德:


    旋风多么猛烈地刮过空中,


    抽打得我这后颈好生疼痛!


    糜非斯托:


    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,


    不然会跌进无底的深谷。


    雾霭使夜色变得更加浓重。


    听,林中的怪响震耳欲聋!


    猫头鹰被惊得四处飞窜。


    那长青的宫殿的圆柱


    也噼噼啪啪纷纷折断。


    碎裂的枝叶嘁喳低吟,


    倾倒的树干声似雷鸣!


    拔断的根须吱嘎作声!


    混乱可怕如天翻地覆,


    断树残枝堆叠在一处,


    狂风呼啸着,咆哮着,


    掠过废墟一片的峡谷。


    你可听见来自高空的声音?


    在远方?在左近?


    是的,在整个山中,


    荡漾着狂野的魔怪的歌声!


    众魔女(合唱。):


    残梗黄黄,幼苗青青,


    魔女们便来到布罗肯。


    那儿正举行盛大聚会,


    高踞上首是乌良先生。


    乱石枯枝被踩在脚下,


    魔女屁臭,羊骚难闻。


    保婆老母独自前来,


    胯下的母猪已怀幼崽。


    当尊敬者就该对他尊敬!


    保婆夫人快请!请先行!


    老母她骑着一头肥母猪,


    一大群魔女紧紧随后跟。


    声音:


    合唱:


    声音一:


    你来走的哪条路?


    声音二:


    我越过伊尔森岩!


    曾瞅了瞅猫头鹰的窝,


    见它一双眼瞪得贼大!


    声音三:


    哦,见鬼!


    跑这么快干吗?


    声音四:


    我被擦破了皮,


    你只看看好啦!


    众魔女(合唱。):


    道路宽广而又漫长,


    干吗挤得疯了一样?


    扫帚戳加上叉子刺,


    憋死婴儿,弄破肚肠。


    众魔男(半数合唱。):


    咱爷们儿行进慢如蜗牛,


    娘儿们全都赶到了前头。


    须知每次去魔头府造访,


    捷足先登总是这些婆娘。


    另一半:


    我们对此并不怎么在乎,


    就算娘儿们超出一千步;


    不管他们如何紧走快跑,


    到达目的咱们只须一跳。


    声音(在上方):


    快走,快走,快从湖里上来!


    声音(自底下):


    我们愿意一起飞到空中。


    我们洗啊,洗得一身溜光,


    可惜永远不能接代传宗。


    双方合唱:


    风儿无声,星儿隐去,


    朦胧的月儿乐意回避。


    群魔齐声呼啸,


    火星喷溅如雨。


    声音(自下方):


    等一等!等一等!


    声音(自上方):


    谁在那岩缝里呼唤?


    声音(在下方):


    带我同行!带我同行!


    我已经苦苦攀登三百年,


    却没法子爬上这峰顶。


    我渴望和同类一起向前。


    双方合唱:


    要么骑扫帚,要么骑拐杖,


    要么骑叉棍,要么骑公羊;


    谁今天要是飞不起来,


    那他就永远没有名堂。


    半吊子魔女(在下方)


    我步履急促,久久追赶;


    其他人已跑出老远老远!


    我呆在家中心神不定,


    来这儿却又拉在后面。


    魔女合唱:


    油膏给魔女壮胆,


    破布权当做风帆,


    是木槽尽可作舟;


    要飞腾只有今天。


    双方合唱:


    一当绕过这个山巅,


    我们已经飞临地面。


    让魔女们纷纷散落


    在一片辽阔的荒原。


    (群魔降落。)


    糜非斯托:


    挤挤撞撞,扯扯拉拉!


    唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!


    闪光喷火,发臭发烧!


    魍魉世界,妖魔天下!


    抓紧我!否则咱俩各分东西。


    你在哪儿啊?


    浮士德(远远地):


    在这里!


    糜非斯托:


    什么!已被拖去那边?


    这么说我得行使家族的权利。


    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!


    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,


    咱们就可摆脱这推攮拥挤;


    即便对于我辈也疯狂得过了火。


    那边有什么闪着异样的光芒,


    那灌木丛有什么将我吸引。


    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。


    浮士德:


    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。


    可我想这真叫聪明得无以复加:


    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,


    为的是避开尘世,寻觅宁静。


    糜非斯托:


    快瞧那些五颜六色的火焰!


    定是有谁在快活地联欢。


    圈子虽小,可并不孤单。


    浮士德:


    可是我更乐意去那顶上。


    那儿已见火与烟升腾飞旋。


    魔男魔女正蜂拥向魔王;


    有些个哑谜定然会被揭穿。


    糜非斯托:


    可也会产生一些新的哑谜。


    你就让大世界驱驰奔忙吧,


    我们不妨从宁静中得到安逸。


    在大世界中营造众多小世界,


    人类的传统历来便是如此。


    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,


    只有年长者聪明地遮住身体。


    看在我面上,要和和气气;


    花力气不多,却大有乐趣。


    我听见仿佛有乐器在奏响!


    吵得要死!不习惯又能怎样?


    走吧!走吧!没有别的办法,


    我在前边开路,领你进去,


    帮你重新结识一位美娇娘。


    说什么,朋友?这场面不小。


    往那边瞧瞧!几乎无边无际。


    成百上千的篝火一字排开,


    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;


    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?


    浮士德:


    为引荐我们,你眼下打算


    以魔术师或是魔鬼的身分?


    糜非斯托:


    虽然我十分习惯微服出行,


    可过节谁不愿拿勋章示人。


    我尽管没有表功的箍袜带,


    这马脚在家族却荣耀十分。


    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢


    爬向我们;已用它的触手,


    嗅出了我的某种非凡身分。


    即使想否认我也否认不了。


    快走吧,从篝火走向篝火,


    我当保媒者,你做求婚人。


    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)


    诸位老先生,干吗远远呆在边上?


    我啊真希望你们被围在中央,


    和青年们一块儿饮宴、狂欢;


    想独自呆着谁都有的是地方。


    将军:


    谁还能对民众心存信赖?


    你对它贡献再多也没用;


    须知民众就像那班娘儿们,


    永远只把年轻小伙儿青睐。


    大臣:


    而今眼下世人太不成体统,


    所以我把善良的古人赞颂;


    那可是真正的黄金时代呀,


    不是吗,咱们说啥全管用。


    暴发户:


    当年咱们也真的不愚蠢,


    常干些原本违法的事情;


    眼下而今可全调了个个儿,


    咱们想安分守己也不成。


    作家:


    当今之世内容好些的作品


    几乎已经没有什么人肯读!


    要说那些可爱的青年们啊,


    真是自以为是得一塌糊涂。


    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):


    我觉得世人已快受末日审判,


    因为我是最后一次来登魔山;


    既然我的酒桶已浑浊不清,


    这个世界也眼看快玩儿完。


    卖旧货的魔女:


    先生们请别急着走开!


    机不可失,时不再来!


    仔细瞧一瞧我的货色,


    那真称得上丰富多彩。


    要说我店中的存货嘛,


    没哪件不是举世无双,


    没哪件不曾把人类戕害,


    没哪件不曾叫世界遭灾。


    没一把匕首不鲜血淋漓,


    没一只酒杯未盛过毒汁,


    割断健康人的命脉;


    没一件首饰不曾引诱淑媛,


    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,


    不曾从背后将对手狠刺。


    糜非斯托:


    我说姑奶奶,你太跟不上时代!


    发生的已过去!过去的已发生!


    要改弦易辙,花样翻新!


    新玩艺儿才能把咱们招徕。


    浮士德:


    唯愿我别忘记了自己!


    这场面我看像是赶集!


    糜非斯托:


    整个人流一齐往上涌,


    你以为在挤人实际被人挤。


    浮士德:


    那到底是谁呀?


    糜非斯托:


    好好看看她!


    她就是莉丽蒂。


    浮士德:


    谁?


    糜非斯托:


    亚当的前妻。


    要留神她美丽的头发,


    她这独一无二的饰物。


    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。


    浮士德:


    那边坐着一老一少两个女人,


    看样子舞已跳的十分尽兴。


    糜非斯托:


    今天晚上可别指望休息。


    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。


    浮士德(带着年轻女子跳舞。)


    我曾做过一场美梦,


    梦见了一棵苹果树;


    两只苹果闪耀枝头,


    引诱我向树上爬去。


    美女:


    打从在乐园的时候起,


    你便对苹果馋涎欲滴;


    因为高兴我十分激动:


    苹果也长在咱园子里。


    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)


    我曾做过一场噩梦,


    梦见一棵裂开的树;


    树上有一个大窟窿,


    窟窿再大我仍受用。


    老婆子:


    对于你这位马脚骑士,


    我要致最诚挚的敬意;


    你要是不嫌弃窟窿大,


    就请把粗塞子准备起。


    臀部见鬼者:


    该死的东西!竟敢胡为妄行?


    鬼怪的腿脚永远正常不了,


    我不是早就向你们作过证明?


    你们竟跳起舞来,像我们其他人!


    美女(跳着舞。):


    这人到底来舞场干吗?


    浮士德(舞蹈着。):


    嗨!这家伙无所不在。


    别人怎么跳,得他来评价。


    要是他不能把每一步评到,


    这一步就干脆算是没跳。


    他最气的是咱们跳向前方。


    他认为差强人意的是


    你们一个劲原地打转,


    就像他的那座老磨房;


    特别高兴你们对他表示景仰。


    臀部见鬼者:


    你们还在跳!真是闻所未闻!


    快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!


    魑魅魍魉一概不问任何法规。


    咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。


    我可早已开始清除迷信愚妄,


    但总除不干净,真太不像样!


    美女:


    那就住嘴,别再叫我们厌烦!


    臀部见鬼者:


    我可当面告诉你们妖魔鬼怪,


    我很不喜欢精神领域的独裁;


    它不是我的心灵所能够忍耐。


    (其他人继续跳舞。)


    今天我看不会有任何收获:


    不过也总算是到此一游,


    希望在最后离开这里之前,


    能够制服那些诗人和恶魔。


    糜非斯托:


    他马上就会去坐到水潭里,


    这是他减轻痛苦的老办法;


    一当蚂蟥在他屁股上猛吸,


    他的精灵和精神都会痊愈。


    (对离开了舞伴的浮士德。)


    干吗丢下那美丽的少女?


    你与她边舞边唱多惬意!


    浮士德:


    唉!唱着唱着,从她嘴里


    蹦出一只红色的小老鼠!


    糜非斯托:


    这挺不错!不用计较细节;


    只要不是灰老鼠就够好啦,


    寻欢作乐时哪管什么颜色。


    浮士德:


    我还看见……


    糜非斯托:


    什么?


    浮士德:


    糜非斯托,你可看见那远处


    孤零零地站着一个美丽的少女?


    脸色那么苍白,步履那么缓慢,


    脚上好像戴着沉重的刑具。


    我不能不承认,我觉得


    她像是我善良的格莉琴。


    糜非斯托:


    别理睬她!否则谁都不好办。


    那只是没生命的影子和虚幻。


    与她接触绝对没有好处;


    她凝滞的目光会使人血凝固,


    使人整个变成一尊石像;


    像你知道的美杜萨那样。


    浮士德:


    她的眼睛确实跟死人一样,


    没有爱人的手去将它闭上。


    那真是格莉琴曾献给我的酥胸;


    那姣好的驱体我确实曾经受用。


    糜非斯托:


    那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!


    要知道谁都会把她当做自己的娇娃。


    浮士德:


    何等地幸福啊!何等地痛苦!


    我怎么也避不开她的注目。


    奇怪,竟用一根细细的红绳,


    一条宽度不超过刀背的红绳,


    装饰着她这美丽的脖颈!


    糜非斯托:


    完全正确!我看也是这样。


    她还可以把脑袋夹在腋下,


    因为帕耳修斯已将它砍下。——


    别只管在这里痴想!


    让咱们去那座小山冈;


    那儿闹热得像普拉特游乐场。


    如果我没有受蒙骗,


    那儿确实有好戏看。


    可到底有何剧目上演?


    剧务总监:


    戏马上又要开幕。


    一出新戏,七部中的最后一部;


    此地已习惯上演这么些剧目。


    编剧是位业余爱好者,


    也是业余演员参加演出。


    诸位原谅我这就失陪,


    因为已该我拉开大幕。


    糜非斯托:


    很好,在布罗肯山上与你相遇,


    要知道啊这个地方正适合你。


    ”
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
伏天氏 第九特区 女团C位她成了影后 黑科技制霸手册 一开始,我只想做演员 重生乡村文艺生活