三五小说网

字:
关灯 护眼
三五小说网 > 云起风散在梧溪 > 第一百一十三章 生命之重

第一百一十三章 生命之重

    她终于停了下来,大口大口地喘着气。


    背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。


    风,吹得枝叶蹁跹起舞。


    心,才在这刻许以最静。


    沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。


    手颤颤巍巍着拆开了信封。


    “


    《爱琴海的岩湾》


    浩月当空。


    美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):


    趁着这恐怖的夜晚,


    忒萨利亚的魔女们


    放肆地引诱你降临,


    那就请从夜的穹庐,


    将颤动的柔波流眄,


    看千万点银光闪烁,


    将这从海里拥出的、


    熙熙攘攘的一群照映!


    我们随时听从你差遣,


    美丽的路娜,请予我们青眼!


    涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):


    发出更加尖厉的叫喊,


    将这茫茫的大海震撼,


    从海底把众水族召唤!


    我们逃出风暴的巨口,


    来到这静悄悄的海湾,


    受着柔婉的歌声引诱。


    瞧咱们多么得意扬扬,


    脖子上饰着黄金项链,


    钻石的王冠戴在头上,


    金簪、宝带闪闪发亮!


    一切全都靠你们实现。


    大海吞没了许多珍宝,


    是你们海湾边的精灵


    用歌声为我们来打捞。


    塞壬们:


    我们知道大海很清凉,


    鱼儿在里边生活舒适,


    优哉游哉,无忧无虑;


    可今天我们但愿知悉


    你们喜气洋洋的一群,


    你们原本不只是些鱼。


    涅瑞伊得斯和特里同们


    在动身来到这里之前,


    我们就已经明白这点;


    兄弟姊妹们,快快游!


    咱们确实比鱼胜一筹;


    为了给予充分的证明,


    今天得作这小小旅行。


    (离去。)


    塞壬们:


    它们转眼就去远了,


    直奔萨摩特拉刻岛!


    在顺风里踪影顿消。


    在高贵的卡柏洛之国,


    它们想成就什么事业?


    那是些奇异的尊神!


    他们不断自身繁衍,


    从来缺少自知之明。


    留下吧,温柔的月神,


    请慈蔼地流连空际,


    别让白昼驱赶我们,


    要使夜晚持续下去!


    泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):


    我乐意领你去找涅柔斯老头,


    到他洞窟已不要多久,


    只是老家伙脾气古怪,


    长着一颗死顽固脑袋。


    在他这乖僻的人眼里,


    人类从来全不是东西。


    然而只有他洞悉未来,


    因此得到人人的爱戴;


    他在宝座上接受膜拜,


    也没少对人施恩垂爱。


    荷蒙库鲁斯:


    咱们去试着敲一敲门看!


    未必就毁了烧瓶和火焰。


    涅柔斯:


    泰勒斯:


    谁说啊!世人信赖你,海神;


    你是位智者,请别驱走我们!


    瞧瞧这火焰,虽然已经像人,


    却听从你指导,为了能长成。


    指导!指导何曾被人类看重?


    在愚钝的耳里忠言不起作用。


    人们尽管也常常将自己痛斥,


    到头来仍如同当初刚愎固执。


    我不曾苦口婆心劝告帕里斯,


    可情欲仍使他迷上异帮女子!


    那时他昂然挺立在希腊海边,


    我对他宣告了我心灵的预见:


    彤云翻卷,天空弥漫着红光,


    有人类的声音传来我耳际?


    一下子我已打心眼儿来气!


    俗物们拼着老命想要成神,


    岂料命中已注定永远是人。


    多年来我便乐享神的清福,


    却总忍不住把善良人帮助,


    可最终去观察完成的业绩,


    我又好像完全在白费气力。


    涅柔斯:


    房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:


    特洛亚的末日永远留在诗里,


    惊心动魄,千万年不会消逝。


    老人的忠告被狂妄者当戏言,


    只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——


    受尽折磨,巨人的遗体僵直,


    平多斯的山鹰可真有了美食。


    我也警告尤利西斯,要当心


    那阴险的巨人和狠毒的女妖!


    他犹豫不决,部下轻举妄动,


    如此等等,还能带给他成功?


    直到受尽飘泊,却为时已晚,


    海浪才仁慈地把他送上海岸。


    这样的行径真正令智者伤悲,


    不过善良的你不妨再试一回。


    一点儿感激会使你心满意足,


    忘记那无数个背信弃义之徒。


    要知道我们求你的并非小事:


    这孩子想长大,且符合理智。


    泰勒斯:


    涅柔斯:


    请你别破坏我少有的好心情!


    今儿个再说我得干别的事情:


    我召来了多里斯生的女儿们,


    她们乃是海洋里的美惠女神。


    她们的相貌俊俏,举止文雅,


    贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。


    从海龙身上她们优美地一跃,


    就骑在了海神波塞冬的马背,


    她们与海水完全融为了一体,


    就连泡沫也像在将她们托举。


    维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,


    载来了伽拉忒亚这绝色美人;


    自打那库普里斯背弃了我们,


    在帕福斯城就将她尊为美神。


    这温柔的女子她早已经继位,


    接管了那辆贝辇和神庙之城。


    去吧!在我享天伦之乐时,


    不宜心生怨恨,口吐詈词。


    去,去请教普洛透斯这位异人,


    问人如何演变,怎样产生。


    (说完向大海走去。)


    这一趟我们叫做毫无收获,


    普洛透斯会马上逝去,即使碰着。


    就算他停下来并终于发言,


    也只会叫人惊讶而又茫然。


    不过既然你需要他的忠告,


    就不妨试一试再走这险道。


    泰勒斯:


    (同下。)


    美人鸟塞壬们(在岩顶上。)


    咱们快瞧那远方,


    是啥在劈波斩浪?


    顺着风吹的方向,


    一片片白帆飞扬,


    形态圣洁又鲜亮,


    好似我海国女郎。


    咱们快爬下岩岸,


    歌声已传到耳畔。


    内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们


    我们手捧的东西


    令你们大家欣喜。


    刻罗涅龟甲闪光,


    映照出威严神像:


    我们领来的神,


    该将赞美诗高唱。


    塞壬们:


    个头小不点,


    法力大无边,


    常救覆舟人,


    自古尊为神。


    涅瑞伊得斯和特里同们


    我们请来卡柏洛,


    欢度和平的节日;


    有他们圣驾在此,


    海神也不敢放肆。


    塞壬们:


    我们不及你们;


    每当大海船沉,


    你们法力无比,


    能将船员救济。


    涅瑞伊得斯和特里同们


    已请来三位神灵,


    第四位不肯屈尊,


    自称他才是真神,


    得替大伙儿操心。


    塞壬们:


    这神瞧不起那神,


    也是可能的事情。


    请敬重所有神恩,


    请惧怕一切灾星。


    涅瑞伊得斯和特里同们


    卡帕洛原本七位。


    塞壬们:


    还有三位又在哪里?


    涅瑞伊得斯和特里同们


    这事我们没法说明,


    得去奥林帕斯打听;


    那里或许有第八位,


    还没谁想到这位尊神!


    虽然已在赐福我们,


    他们却未全部长成。


    这无比杰出的神灵,


    他们渴望不断长进,


    如饥似渴地在追求


    那不可企及的佳境。


    塞壬们:


    不论是何方神道,


    只要有日月照耀,


    我们总虔诚祈祷,


    相信会得到偿报。


    涅瑞伊得斯和特里同们


    主持这迎神大礼,


    我们真荣耀无比!


    古代的那些英雄,


    也不及你们光荣,


    不管多么了不起,


    他们只赢得金羊皮,


    你们领卡帕洛来这里。


    塞壬们:


    (全体反复合唱。)


    他们只赢得金羊皮,


    我们你们领卡帕洛来这里。


    (涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)


    荷蒙库鲁斯:


    我看这些个怪物,


    活像粗糙的瓦壶,


    智者不小心撞着,


    脑袋也会被碰破。


    泰勒斯:


    这正好是世人的贪求,


    铜钱要值价得先生锈。


    普洛透斯(未现形。)


    这样的老哥我也欢喜,


    越是古怪,越更稀奇。


    泰勒斯:


    普洛透斯,你在哪里?


    普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)


    这里!在这里!


    泰勒斯:


    我原谅这老一套玩笑;


    可是对朋友别讲废话!


    你未张嘴,这我知道。


    普洛透斯(像是从远方。):


    那就再见!


    泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):


    他近在身旁。快放光明!


    他好奇得像一条鱼;


    总是会被火光吸引,


    不管变什么,在哪里。


    荷蒙库鲁斯:


    我马上就放出大量光明,


    可是也当心别弄碎烧瓶。


    普洛透斯(变成一只巨龟。):


    什么亮光,这般优美?


    泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):


    好!如有兴趣,可走近瞧瞧。


    不过请你别偷懒,别嫌烦,


    要使用你那人类的腿和脚。


    谁想看我们遮掩着的东西,


    就必须令我们高兴和乐意。


    普洛透斯(显露高贵形象。):


    你还没忘记处世的诀窍。


    泰勒斯:


    变幻莫测始终是你爱好。


    (露出荷蒙库鲁斯。)


    普洛透斯:


    发光的小人儿!从未见过!


    泰勒斯:


    他来请教,渴望真正成活。


    他只算一半降生到人世,


    非常奇怪,据他告诉我。


    尽管并不缺少精神品质,


    他却没有实体可以捉摸。


    迄今只是烧瓶给他重量,


    有个身体是他迫切愿望。


    普洛透斯:


    你是一个真正的私生子,


    还不该诞生,已经出世。


    泰勒斯(低声。):


    其它方面似乎也成问题,


    我觉得他像是雌雄一体。


    普洛透斯:


    真这样情况倒更加好;


    到时候问题便解决了。


    可眼下不用多加考虑,


    倒必须投身大海中去!


    在那儿先从小处着眼,


    乐于吸取丁丁点点儿。


    如此这般慢慢地长成,


    最终变为更完美的人。


    荷蒙库鲁斯:


    可这岸边有和风吹拂,


    绿草如茵,芳香馥郁。


    普洛透斯:


    这我相信,可爱的孩子!


    但再往前走会更加舒适,


    在那狭长狭长的海滩上,


    空气更加说不出的芬芳;


    那前边能看见一队精灵,


    正飘然到来,已经很近。


    走,一块儿去!


    泰勒斯:


    我也同往。


    荷蒙库鲁斯:


    仨精灵走一道,真叫奇妙!


    (罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,


    手持着海神的三叉戟到来。)


    合唱:


    手中这三叉戟是我们铸造,


    尼普顿用它平息怒海狂涛。


    雷神让天空弥漫乌云,


    海神回应以恶浪翻滚;


    天空掣动着道道闪电,


    海潮汹涌,向上激溅;


    众生在其间惶恐挣扎,


    受尽拨弄被深渊吞下;


    既然他今天授予我们权杖,


    就该轻松快活地飘行海上。


    美人鸟塞壬们:


    你们日神的信徒,


    得享晴天的幸福;


    此刻仍欢迎你们,


    来一起敬奉月神!


    忒尔喀涅斯族:


    可爱的女神,高居苍穹!


    你多喜欢听人称赞令兄。


    请朝幸福的罗得岛倾听,


    那儿的赞歌永不会停顿。


    他一上路就将伟业完成,


    注视我们用火热的眼睛。


    山岳、城池、湖滨、海浪,


    都得他欢心,都欣荣向上。


    没浓雾笼罩;它即使潜来,


    一有阳光和风岛上便晴朗!


    日神于是看见他的千百个化身,


    有青年有巨人,或伟大或温顺。


    是我们将神们的堂堂威仪,


    塑造、体现于尊贵的人形。


    普洛透斯:


    让他们歌唱,让他们炫耀!


    对于太阳神圣的生命之光,


    僵死的作品只会滑稽可笑。


    他们不断冶炼,不断塑造,


    不倦地用金属把形象铸浇,


    然后就自以为大功告成啦。


    这些自负的家伙下场怎样?


    神像固然都威严高大——


    可一遇地震立即倒塌;


    早都已经被回炉熔化。


    尘世的活动不管多好,


    最终不过是自找烦恼


    水波对生命更为适宜,


    我普洛透斯变作海豚,


    好把你送入大海波涛。


    (说变就变。)


    这就成啦!


    在那里你定心满意足;


    我这就把你驮在背上,


    让你与海洋结为眷属。


    泰勒斯:


    按照这值得嘉许的心愿,


    把生命的历史从头体验。


    你要作迅速行动的准备!


    但仍须遵循永恒的规范,


    经过千千万万次的变形,


    到变成人还需相当时间。


    (荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)


    普洛透斯:


    让你的精神随我去海洋,


    那里生活空间又宽又广,


    你的活动可以随心所欲;


    只是千万不可跳档越级,


    须知你只有已先变成人,


    才算完成了充分的发育。


    泰勒斯:


    等到那时节想必很痛快,


    作个奇男子不辜负时代。


    普洛透斯:


    多半会成为你一样的人!


    为此可得持续相当时辰;


    在众多苍白的精灵里面,


    我几百年前已将你发现。


    美人鸟塞壬们(在岩石上。)


    哪儿来的一朵朵祥云,


    围绕着路娜形成月晕?


    是一群白鸽满怀情爱,


    光洁的羽翼雪一般白。


    这情意绵绵的鸟儿们,


    它们来自帕福斯圣城;


    我们的节日十分圆满,


    兴致勃勃,纵情尽欢!


    海神涅柔斯(走向泰勒斯。):


    一个夜游者将月晕


    也许称为气候现象,


    咱们精灵却有异议,


    坚持唯一正确主张。


    那是些鸽子正在将


    我女儿的贝车护送,


    左右盘旋上下飞翔,


    和古时候一模一样。


    泰勒斯:


    明达之士既喜爱此说,


    我也认为十分的正确:


    那鸽窝里宁静又温暖,


    确是神物生活的处所。


    普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):


    塞浦路斯的原始洞窟,


    未经海神的汪洋淹没,


    未遭地震的暴力颠覆,


    四周永远有大气保护,


    我们就住在洞窟里面,


    自在逍遥仍如同远古,


    护卫塞浦路丝的车辇,


    顶着夜风的嗖嗖吹拂,


    穿过交织起伏的柔波,


    瞒过那新崛起的种族,


    护送可爱的少女赶路。


    我们静悄悄地往前行,


    不怕雄鹰和狮头怪鹰,


    不怕十字架和新月旗,


    不管王公们高高在上,


    称雄称霸,颐指气使,


    你追我逐,相互杀戮,


    捣毁了多少田园城池——


    我们护送可爱的公主,


    一往无前,来到此处。


    塞壬们:


    动作轻盈,不急不徐,


    一圈一圈将车辇围起,


    时而一排排渗透交织,


    时而如长蛇向前逶迤,


    涅柔斯之女矫健结实,


    多里斯姑娘活泼调皮,


    请你们送来伽拉忒亚,


    她和母亲是一个样的:


    体貌端庄恰如同天神,


    气质高贵足以为永恒,


    却又像凡间绝色美女,


    妩媚温柔实在是迷人。


    多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):


    月神请借我们光和影,


    使我们的青春更光明!


    我们领着可爱的夫君,


    前往拜见我们的父亲。


    (冲涅柔斯。)


    从那恶浪涛天的巨口,


    我们救出了这些青年,


    放在芦苇和苔藓上面,


    使他们身体重新温暖,


    而今他们用热烈亲吻,


    真诚地表示感激我们;


    请开恩瞧瞧这些好人!


    涅柔斯:


    一举两得,好大的成绩:


    既搭救他人又取悦自己。


    多里斯的女儿们:


    既然你夸女儿有成绩,


    就请让女儿称心如意,


    赐予他们不朽的躯体,


    好紧紧偎在我们怀里。


    涅柔斯:


    随你们享用这美丽的猎物,


    将青年调教成你们的丈夫;


    可我没法使他们永生不死,


    这种福份只有宙斯能赏赐。


    就连颠簸摇荡你们的波浪,


    也不会让你们的爱情久长,


    一旦恋慕的深情变得虚妄,


    就该把他们轻轻放回岸上。


    多里斯的女儿们:


    可爱的青年,我们的宝贝,


    和你们分手,我们将心碎;


    我们渴望永生永世的忠诚,


    这样的离别天神也难容忍。


    青年们:


    我们这些好样的船家后代,


    希望继续得到你们的眷爱;


    我们从来没有像这样幸福,


    也不希望比现在更加幸福。


    (伽拉忒亚乘贝车而来。)


    涅柔斯:


    是你啊,我的宝贝儿!


    伽拉忒亚:


    哦,父亲,真幸福!


    等一等,海豚!我已迷了眼目。


    涅柔斯:


    她们过去了,已经走远,


    欢蹦乱跳着,兜着圆圈;


    对内心的激动不顾不管!


    唉,真想她们带我同往!


    只要有一瞬间快乐时光,


    就能将一年的离别补偿。


    泰勒斯:


    万岁!万岁!万万岁!


    美和真渗透我的全身,


    我感觉无限快慰——


    万物都起源于水!


    万物都靠水维系!


    海洋,请永远统治!


    你如不使云雾翻滚,


    你如不使溪水丰盈,


    你如不让河流延伸,


    你如不让大江奔腾,


    山野田原会是啥情形?


    是你啊,使生命之树常青。


    回声(四周一同应和。):


    是你啊,孕育新鲜的生命!


    涅柔斯:


    她们飘飘然从远处回返,


    却不再如刚才左顾右盼;


    组成一个个更大的圆圈,


    举手投足合乎庆典规范,


    聚成一大群在舞蹈飞旋。


    可伽拉忒亚的贝辇,


    已让我不时地发现。


    它从人群中间驶过,


    如同明星闪闪烁烁:


    是可爱的人儿光芒耀眼!


    虽仍相隔遥远,


    却已真切清楚,


    历历如在目前。


    荷蒙库鲁斯:


    在这温柔的水里,


    我所照见的一切


    全都迷人而美丽。


    普洛透斯:


    在这生命的水里,


    你的光才更明亮,


    声调更美妙清晰。


    在一大群多里斯的女儿中间,


    是什么稀罕东西展现在眼前?


    像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚


    在时明时暗地、可爱地飞旋,


    好似爱情的脉搏掣动、流贯。


    涅柔斯:


    泰勒斯:


    是人造人受普洛透斯指引……


    他象征着热情奔放的憧憬,


    我似乎听到了惊惧的呻吟;


    他已撞碎在辉煌的贝辇上;


    已在燃烧,在闪烁,在流浸。


    什么样的怪火照亮了海浪,


    使它们汹涌、闪烁、碰撞?


    是什么东西亮闪闪地漂来,


    像夜行的航船散射出亮光,


    使周围的一切被烈火包裹?


    是爱神作主,将万物开创!


    大海万岁!波涛万岁!


    海涛有神圣爱火包围!


    万岁海水!万岁火焰!


    万岁罕见的惊险场面!


    塞壬们:


    全体:


    万岁轻轻拂动的和风!


    万岁神秘莫测的岩洞!


    我们欢呼这儿的一切,


    欢呼四大:土水火风!


    ”


    云起:“……”这就是他们说的“情书”?


    云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。


    似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。


    她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。


    她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。


    她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。


    他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。


    云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。


    如同两只相互追逐的蝴蝶。


    在振翅戏舞着。


    于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。


    可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。


    要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:


    ——它们也曾快乐过。


    如回光返照,刹那永恒。


    有时,甚至只是一个淡淡的笑意。


    云起觉得自己也被它们带笑了。
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
伏天氏 第九特区 女团C位她成了影后 黑科技制霸手册 一开始,我只想做演员 重生乡村文艺生活