三五小说网

字:
关灯 护眼
三五小说网 > 云起风散在梧溪 > 第一百一十六章 牵扯不清

第一百一十六章 牵扯不清

    “叮—叮—叮—”


    又是三条信息发来。


    诗22:05:02


    “


    《街头》


    浮士德上。


    玛格莉特走过。


    浮士德:


    美丽的小姐,可容我冒昧


    挽着你的手,送你回家去?


    玛格莉特:


    我不是小姐,生得也不美,


    无须谁护送,也能把家回。


    (脱身离去。)


    浮士德:


    天啊!这小妞儿真叫俊!


    这样的美人我见所未见。


    如此端庄,如此文静,


    却又矜持得叫人爱怜。


    红红的嘴唇,光鲜的脸庞,


    我在世之日一定不会遗忘!


    那低垂着眼睑的模样儿,


    也深深铭刻在我心上;


    还有回绝得如此痛快,


    也实实在在逗人喜爱!


    (糜非斯托上场。)


    浮士德:


    听着,你必须把这姑娘给我弄来!


    糜非斯托:


    噢,哪一个?


    浮士德:


    她刚才走过去了。


    糜非斯托:


    那个么?她刚去过神父那儿,


    请神父为她彻底办了告解;


    我曾偷偷从忏悔间旁走过,


    知道这姑娘真是无邪清白。


    她去办告解实在是多余,


    对这种女子我无能为力!


    浮士德:


    可她已经满了十四岁呀。


    糜非斯托:


    你这口气真像个花花公子,


    巴不得好花朵朵都属于你,


    自以为想摘什么就摘什么,


    不管它是贞操,还是荣誉。


    可是啊并非总能随心所欲。


    浮士德:


    我说尊敬的假正经先生,


    别再给我搬这清规戒律!


    干干脆脆告诉你老兄吧:


    如果这甜蜜可爱的人儿


    今夜我不能搂她在怀里,


    咱俩到子夜就各奔东西。


    糜非斯托:


    行不行得仔细考虑!


    仅仅为了瞅准机会,


    至少也需两个星期。


    浮士德:


    我只要能安静七个钟头,


    就用不着劳驾你这魔头


    去把那可爱的人儿引诱。


    糜非斯托:


    你这话讲得真像个法国佬;


    不过呢请你也不要不耐烦:


    想摘就摘的果子哪会可口?


    好事多磨,只有克服困难,


    经过捏弄撮合,逃跑追求,


    你才把那小娘儿抱在怀中,


    那乐趣便会巨大而且长久,


    如威尔施小说里常写的有。


    浮士德:


    不用这样我已馋涎欲滴。


    糜非斯托:


    你别责骂,我也不开玩笑。


    告诉你吧,对这小美人儿,


    操之过急只会把事情搞糟。


    莽撞冒失将会是一无所获;


    咱们得耐心地用点儿技巧。


    浮士德:


    快给我弄些那天使的饰物!


    快把我领到她歇息的所在!


    给我弄条戴在她胸前的围巾,


    或是一根撩我的袜带!


    糜非斯托:


    为了表明我理解你的痛苦,


    愿帮助你把它减轻、消除,


    我不再浪费一分一秒时间,


    准备今天就领你去她住处。


    浮士德:


    能见到她?得到她?


    糜非斯托:


    不!


    她将去邻居家里窜门儿。


    你呢完全是独自一人儿,


    可以提前满足一切愿望,


    在她的香氛里尽情陶醉。


    浮士德:


    可以去了吗?


    糜非斯托:


    还早着呐。


    浮士德:


    替我准备点送她的礼物。


    (下。)


    糜非斯托:


    一来便送礼!行!能如愿以偿!


    我知道一些好地方,


    埋藏着古代的宝藏;


    我得去搞上它几样。


    (下。)


    ”


    诗22:07:13


    “


    《黄昏》


    狭小而整洁的卧室


    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):


    要知道今天那人是谁,


    我不怕付出一些代价!


    看来倒是仪表堂堂,


    必定出身高贵人家;


    从他的额头我已能断定——


    不然他哪儿会这么胆大。


    (下。)


    (糜非斯托和浮士德上。)


    糜非斯托:


    进来,轻点儿,快进来呀!


    浮士德(沉默片刻。):


    请你让我一个人呆着!


    糜非斯托(四下窥探。):


    并非每一个姑娘都这么整洁。


    (下。)


    浮士德(环顾室内。):


    柔美的暮色啊,我欢迎你!


    是你将这圣地弥漫、充溢。


    甜蜜的相思咬噬着我的心!


    你用希望的甘露维持生机。


    小小的居室处处都流露出


    宁静、整洁还有自满自足!


    哦,贫穷中的富裕充实!


    哦,局促中的人间福地!


    (倒在床边上的皮圈椅里。)


    接住我吧,椅子!你曾张开手臂,


    接纳先前的人们,在乐时或苦时!


    多少次啊,曾经有一群群的儿孙


    在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!


    没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,


    我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人


    吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。


    哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,


    我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。


    像一位慈母,它每日每时给你教导,


    教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,


    甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。


    哦,可爱的小手,能和天使相比!


    陋室因为你而变成了天国,


    天国就在此地!


    (撩开床帏。)


    突然间啊我是多么欣喜!


    恨不得久久流连在这里。


    自然哦,你在轻梦之中,


    便将一位天使造就培育;


    姑娘就躺卧这张床上,


    酥玉充溢着温暖的生机;


    神圣而纯洁的纺车啊,


    织造化育出人间的仙女!


    可你啊!是什么领你来此地?


    我感觉,你已经心醉神迷!


    你想干什么?为何心情沉重?


    可怜的浮士德,我已不认识你!


    此间有迷人香氛将我包围?


    我欲占有她是如此的情急,


    好似沉溺在爱的梦中!


    或者只是气压玩的把戏?


    倘若此刻她突然进房来,


    你将如何向她认罪赔礼!


    大丈夫,唉,一下变渺小!


    在她面前你将五体投地。


    糜非斯托(上。):


    快走!我见她已到了楼下。


    浮士德:


    走吧!走吧!从此不再来!


    糜非斯托:


    这儿有只分量不轻的匣儿,


    我从别的地方弄来了它。


    只管把它放进橱柜里去,


    我起誓,准乐坏那小姣娃。


    我为你放进去一件宝贝,


    好把另一个宝贝儿赚回。


    赌博归赌博,钱不能白花。


    浮士德:


    我不知道该怎么办?


    糜非斯托:


    你就问个没完?


    也许你想把宝贝留给自己?


    要这样我就奉劝你这色鬼


    不如把大白天的光阴珍惜,


    也省得我再为你奔来跑去。


    我希望,你千万别吝啬!


    我抓头搓手,好生焦急——


    (把匣儿放进橱柜,重新锁起来。)


    走啊!赶快赶快!——


    都只为这甜蜜的妞儿


    能让你随心所欲去爱。


    可你先生的嘴脸神情


    却像是正要走进课堂,


    面对着灰扑扑的课本,


    把物理学和玄学宣讲!


    快走呀!——


    (下。)


    玛格莉特(端着灯。):


    房间里真是热,真是闷,


    (推开窗户。)


    可刚才外边不是这情形。


    不明白我怎么会这样子——


    真希望妈妈快回到家里。


    我浑身上下感到寒栗——


    真是个胆小的蠢东西!


    (一边脱衣服,一边唱起歌来。)


    从前图勒有一位国王,


    他忠诚地度过了一生;


    他有一只黄金的酒杯,


    是他爱人临终的馈赠。


    他视金杯为无上珍宝,


    宴会上总用它把酒饮;


    每当一饮而尽的时候,


    他都禁不住热泪滚滚。


    国王眼看自己快死去,


    便算计他有多少座城;


    他把城市全赐给太子,


    单留金杯不给任何人。


    海边耸峙着一座宫殿,


    殿内有座祭祀的高台,


    国王在台上大张宴席,


    把周围的骑士们款待。


    这时老酒徒站起身来,


    饮下最后的生之烈焰,


    然后举起神圣的酒杯


    扔向汹涌的海潮里面。


    他望着金杯往下坠落,


    见它沉入深深的海底。


    随后他阖上他的眼帘,


    再也不沾那琼浆一滴。


    (打开橱柜放衣服,看见了首饰匣。)


    这漂亮的匣子从哪儿来的?


    这衣橱我可明明锁好了的。


    真怪!匣子里可能有啥?


    也可能有谁为了借钱,


    把它送给妈妈作抵押。


    瞧,带子上挂着钥匙,


    我想,我完全可以打开它!


    上帝啊,快看,这是什么!


    我真是一辈子没见过,


    珠宝首饰满满地一匣!


    贵夫人戴上好过节赴宴。


    这项链由我戴起来可好?


    到底是谁的,这些珠宝?


    (用首饰打扮起来,走到镜子跟前。)


    这耳环要真是我的就好啦!


    戴上它我马上换了容颜。


    姑娘哟,美貌能帮你干啥?


    你生得再美,长得再俊,


    世人也一样地视若等闲,


    多半出于怜悯才把你夸。


    人人追逐金钱,


    样样依赖金钱,


    咱们穷人,唉,可怜!


    ”


    诗22:09:35


    “


    《散步》


    浮士德若有所思地踱来踱去。


    糜非斯托向他走来。


    糜非斯托:


    屁个爱情!真他妈的头脑发昏!


    只可惜不知道怎样咒骂才更狠!


    浮士德:


    怎么啦?干吗发这么大的火?


    你这副嘴脸我一生从未见过!


    糜非斯托:


    恨不得让魔鬼马上把我逮走,


    如果我自己不就是魔鬼头!


    浮士德:


    你脑袋里究竟什么不对劲?


    哇哇乱嚷,活像发神经病!


    糜非斯托:


    想想吧,送给格莉琴的首饰,


    竟然让一个神父给弄走!——


    她母亲发现了你的礼物,


    心里面立刻便感到发怵:


    这娘儿们嗅觉十分敏锐,


    呼吸惯了祈祷书的气味,


    屋里的家什,她全要嗅一嗅,


    怕有不洁之物,味道不对头。


    她心里明白,那些首饰


    不会带来幸福而是祸事。


    不义之财啊,孩子,她叫道,


    将把灵魂束缚,把血液消耗。


    我们把它献给圣母玛利亚,


    却会得到上天赏赐的曼那!


    小玛格莉特撇撇嘴,心想,


    对别人送的礼有啥好挑剔,


    可不是么!人家如此慷慨,


    哪儿能坏心肠,不信上帝?


    母亲立即请来一位神父,


    神父还没听完这件奇事,


    已急不可待,欲饱眼福。


    他道:这考虑确实挺好!


    要想占有,必须能镇住。


    教会的肠胃真十分强大,


    能整吞下一个个的国家,


    从来没啥时候叫吃不消;


    所以只有教会,信女们啊,


    能把这不义之财消化掉。


    浮士德:


    这就叫天下乌鸦一般黑,


    犹太佬和国王同样贪财。


    糜非斯托:


    镯子、项链、戒指通通收去,


    好像只是些破烂玩艺儿,


    表示感谢也叫勉勉强强,


    跟拿了一篮核桃差不离,


    答应给她们上天的报赏——


    母女俩因此放心又满意。


    浮士德:


    格莉琴现在怎样?


    糜非斯托:


    她坐卧不宁,惶惶不安,


    不知自己想干什么,该怎么干,


    白天黑夜想着那些首饰,


    更思念那位送礼的男士。


    浮士德:


    爱人苦闷叫我心里难受。


    马上再去给她弄一些来!


    前一次的实在还不大够。


    糜非斯托:


    行啊!对老爷您一切不过儿戏!


    浮士德:


    那就动手,按照我的吩咐,


    还要想法勾搭上她的邻妇。


    魔鬼做事本不该拖拖沓沓,


    快快去弄一只新的首饰匣!


    糜非斯托:


    好,我的老爷,一定遵命。


    (浮士德下。)


    糜非斯托:


    这样一个痴情的大傻瓜,


    为了逗他的小爱人开心,


    不惜炸毁太阳、月亮和星星。


    (下。)


    ”


    看完这三章,云起的心情有些不知所谓。


    通常来说,见色起意,是登徒子所为。


    可在浮士德这里,更像是不知所谓的小毛头。


    糜非斯托倒如“是非知晓”的“旁观者”。


    浮士德“猴急”般表现出来的“色急”,是他的内心真心所想吗?是他最本真的需求吗?还只是只是有所想,如糜非斯托所言,他真的是“色鬼”?


    此前,在女巫的镜子里瞧见绝世美人走不动路,看见现实旁边的那些丑的动物心里厌烦。这样两种事物的描述,是为了对比衬托吗?


    云起看过雨果的《悲惨世界》,那里面美与丑的对照是十分明显的。而《浮士德》这里,只是在某些方面瞧着,浮士德的确“恶迹斑斑”,不是个“好人”。可为何他是个这样的人?


    他是个教授,还是在各种学科上均有建树的老师。


    可他在为人处世,亦或是言论上,好像都欠缺了些什么东西?


    浮士德真的是这个样子?


    那最开始的一章里,那充满回忆而厚重的悲伤色彩,难道是假的?


    所有的章节,除了有些有章节序号,其余的都只是发了章节名。难道只有章节名?可总得有个前后吧?


    要问问他吗?还是自己先抄录好再问?他等会会不会又给自己发?


    他之前发过来的问题,自己也好像还没有回复?


    回复些什么呢?


    现在的感受吗?还是这紊乱的章节?亦或是他可不可以借书?


    好像都必要问问。


    云起总感觉她们越来越牵扯不清了。


    这好,还是不好呢。她自己也不知道。
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
伏天氏 第九特区 女团C位她成了影后 黑科技制霸手册 一开始,我只想做演员 重生乡村文艺生活