三五小说网

字:
关灯 护眼
三五小说网 > 云起风散在梧溪 > 第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》

    诗6:04:59


    “


    《骑士厅》


    光线朦胧幽暗,


    皇帝和廷臣已进入厅中。


    司仪官:


    我的老差事是为演戏报幕,


    这装神弄鬼勾当真难为我;


    一切都如此地混乱和荒唐,


    想合理解释准得把头想破。


    椅子、凳子一一都已备齐,


    陛下的座位应该正对墙壁;


    这样他能舒服地欣赏壁毯:


    毯上绣着伟大的古代战役。


    大臣长老在这儿坐成一圈,


    无背长凳密密地挤在后面;


    在这招神请鬼的阴森时刻,


    情侣仍有情侣依偎在身边。


    成,大家已经按礼仪入坐,


    已准备好,请幽灵把形现!


    (大喇叭吹响。)


    星士:


    一场好戏马上就要开场,


    皇上有旨:墙壁快退到两旁!


    再没障碍,魔法好就此施展:


    壁毯消失了,如被大火席卷;


    墙壁裂成两半,一齐转向后面,


    变得像座戏场,场景异常深远,


    冲着我们射来神秘的亮光,


    这会儿已该我去舞台前方。


    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):


    从这儿我希望获得众人的青眼,


    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。


    (冲着星士。)


    你老兄精通星座运行的节奏,


    我的悄悄话自然也能理解透。


    星士:


    展现这儿的一切,全靠法力:


    一座古老的庙堂,宏伟无比。


    一行一行排列着粗大的圆柱,


    活像当初阿特拉斯把天扛起;


    它们两根便可支撑一幢大厦,


    全部一起足以托举大山一匹。


    建筑家:


    古典风格!意即臃肿而笨重,


    我真不知该怎样来将它赞颂。


    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。


    我情有独钟的却是轻灵挺拔。


    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,


    这类建筑总令我们心向上帝。


    星士:


    怀着敬畏迎接这吉日良辰,


    用魔术的咒语束缚住理性;


    让远古奇异而大胆的幻景


    自由自在地向着我们靠近。


    张大眼睛满足你们的渴望吧,


    正因为不可能所以值得相信。


    (浮士德从另一侧登上台口。)


    头戴花冠、身着法衣的异人,


    正将已大胆开始的奇迹完成。


    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,


    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。


    他振作精神,祝福伟业成功;


    从此以后只可能是一帆风顺。


    浮士德(庄严地。):


    请允许我以你们的名义,众母,


    你们永远孤独却又群居的女神,


    无涯之境的主宰。生命的意象


    围着你们头颅飘荡,却无生命。


    在那儿活动着似曾辉煌的一切,


    为求永恒。你们分配光和伟力,


    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。


    有的人生活得淡泊而又安宁,


    有的人被大胆的魔法所吸引:


    后者才获得人人渴望的厚赠,


    充满自信,让奇迹当众发生。


    星士:


    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,


    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;


    它们如同祥云冉冉飘来,


    聚集复分散,舒卷自如。


    快瞧这召唤幽灵的杰作!


    它们一边游荡一边奏乐。


    无名的音响涌溢自空中,


    一起汇流成绝妙的乐曲。


    列柱和三陇板也在鸣响,


    我相信整个神殿在歌唱。


    烟雾下沉处,踏着节拍,


    轻纱中走出英俊少年郎。


    我在此住嘴,无须道他的名讳,


    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?


    (帕里斯走到台前。)


    贵妇人:


    哦,瞧他青春焕发,满面红光!


    贵妇人二:


    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!


    贵妇人三:


    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!


    贵妇人四:


    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!


    贵妇人五:


    他真太漂亮,虽说还不算高贵。


    贵妇人六:


    还该多点儿矫健,我这么以为。


    骑士:


    我只觉得他像是个牧童,


    丝毫看不出王子的雍容。


    另一骑士:


    可不!光着膀子小青年倒漂亮;


    须穿上盔甲才显得出男人本相!


    贵妇人:


    他坐下了,姿态大方、舒展。


    骑士:


    坐在他怀中,你准称心如愿?


    另一贵妇人:


    头倚着胳臂,多优雅的姿势。


    内侍:


    这样没坐相,实在是太放肆!


    贵妇人:


    你们男人对什么都吹毛求疵。


    内侍:


    当着圣上哪能这样摊开四肢!


    贵妇人:


    他只是表演!自该旁若无人。


    内侍:


    就算表演,也得守宫廷礼仪!


    贵妇人:


    睡眠温柔地控制了美男子。


    内侍:


    他已经在打鼾;真自然主义!


    年轻的贵妇人(着迷地。):


    圣香中混合着什么芬芳气息,


    我感觉神清气爽,沁人心脾?


    年长的贵妇人:


    啊!一缕芳馨直入心灵深处,


    芳馨来自他的身体!


    年老的贵妇人:


    这是生长发育之花,


    变作香膏形成在少年体内,


    将气息散布于周围的空气。


    (海伦上场。)


    糜非斯托:


    这就是她!对她我感觉冷漠;


    她美是美啊,却不能打动我。


    星士:


    这下子我叫再也无所施展,


    身为正人君子,我可坦言。


    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——


    对于美貌,从来都要百般颂赞——


    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,


    它属于谁,谁就会幸福无边。


    浮士德:


    我还有眼珠么?我心灵深处,


    美的甘泉已经在喷涌不息?


    恐怖旅程带来幸福的收获。


    过去的世界何等闭塞、空虚!


    自我成为美的祭师,它变了,


    变得坚实、持久、富有价值!


    美啊,啥时候我要再离开你,


    我将丧失掉生存的呼吸能力!——


    从前,反映在一面魔镜当中,


    这完美的肢体也曾使我迷醉,


    可那只是这美人的虚影而已!——


    你才是真美啊,我要献给你


    全部的生命力,全部的激情,


    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。


    糜非斯托(从提词箱中。):


    控制住情绪,别离开角色!


    年长的贵妇人:


    身材魁梧、匀称,只是头太小。


    年轻的贵妇人:


    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!


    外交官:


    这样的贵族小姐我曾见过,


    觉得她很美,从脑袋到脚。


    廷臣:


    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。


    贵妇人:


    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!


    诗人:


    她的美丽将他照耀、辉映!


    贵妇人:


    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!


    诗人:


    完全正确!像女神从天降临,


    俯下身来吸吮他呼出的气息;


    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。


    侍女头儿:


    大庭广众!太不成体统!


    浮士德:


    给了这小子太多的恩宠!


    糜非斯托:


    静!安静!


    幽灵干啥就让她干啥。


    廷臣:


    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。


    贵夫人:


    她回首望他!这我能想象。


    廷臣:


    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。


    贵妇人:


    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。


    廷臣:


    她从容地向着他转过身体。


    贵妇人:


    我已经发现,她比他经验老道;


    这种场合男人们通通都很愚蠢,


    他还相信,是第一个把她弄到。


    骑士:


    得啦吧!她秀丽而又端庄!


    贵妇人:


    破烂货!我说她一副贱相!


    侍童:


    那个小子,我真愿把他替换!


    廷臣:


    堕入这样的情网,没谁不愿!


    贵妇人:


    就算她是金珠宝贝,


    众手捏拿也会褪色。


    另一贵妇人:


    从十岁起,她已全无贞洁。


    骑士:


    瞅准时机,人人各取精华;


    眼下我就抱紧这败柳残花。


    学究:


    她我能看清楚,可得坦白承认:


    我怀疑啊,这确是海伦的真身。


    眼前的景象常诱使人想入非非,


    我最坚信的是写在纸上的诗文。


    我在书中确实读到:美女海伦


    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;


    我觉得,这儿的情形也是一样,


    我已不年轻,却仍旧把她迷上。


    星士:


    不再是少年!是一位英雄


    抓住她,她难以挣扎反抗。


    他使足臂力将她高高举起,


    大概要掳她去远方?


    浮士德:


    大胆狂徒!


    你竟敢!你听着!站住!太无礼!


    糜非斯托:


    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!


    星士:


    再说一句!根据发生的所有事情,


    我想把这出戏称为《掳走海伦》。


    浮士德:


    什么掳走!难道我不在这里!


    难道我手中不握着这把钥匙!


    是它带领我闯入那寂寥之境,


    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。


    我在此扎根!此乃现实世界,


    精神可以与幽灵在这里较量,


    努力把伟大的双重王国安排。


    她离我多远,就能靠我多近。


    我若救她,她会加倍将我爱。


    干吧!众母,众母!允许我!


    谁认识了她,没她再不能活。


    星士:


    你干啥,浮士德!浮士德!——


    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。


    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,


    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!


    (一声爆炸,浮士德倒在地上。


    幽灵们化作青烟散去。)


    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):


    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,


    临了儿魔鬼自己也得倒霉。


    (黑暗中一片混乱。)


    《实验室》


    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。


    瓦格纳(在火炉旁。):


    铃响了,传来可怕的声浪,


    震撼我这烟火熏黑的石墙。


    实验不能这么一直拖下去,


    我难耐无止境的企盼渴望。


    黑暗终于转化为光明;


    在这曲颈瓶的最里面,


    已燃烧着炽热的生命,


    似炭团,更像红宝石,


    在暗夜中闪烁、辉映。


    看,出现明亮的白光!


    哦,但愿我这次能成!


    上帝啊!谁在砰砰砰打门?


    糜非斯托(走进室内。):


    欢迎!多谢你的好意。


    瓦格纳(胆怯地。):


    欢迎,在吉星高照的时辰!


    (压低嗓门儿。)


    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,


    眼看就要完成一桩辉煌业绩。


    糜非斯托(低声一些。):


    到底搞的什么?


    瓦格纳(更加低声。):


    在造一个人。


    糜非斯托:


    造人?难道你把一对情侣


    关在了这冒烟的窟窿里?


    瓦格纳:


    上帝保佑!那种生殖方式,


    我们认为既荒唐而且过时。


    那产生生命的柔弱的质点,


    那迸发温柔的力量的源泉,


    它们互相授受而得以成形,


    吸取养分,由近及远——


    这种搞法如今已显得粗俗;


    尽管各种动物仍乐此不疲,


    可人类原本具有伟大天赋,


    必须能找到更高贵的来路。


    (转身朝着火炉。)


    闪光啦!瞧!——真有希望,


    通过数百种物质的混合,


    ——重要的就是得混合——


    从容地调配成人的元素,


    然后将人素密闭进烧瓶,


    再加热蒸馏到一定程度,


    工作便不声不响地完成。


    (再次转向火炉。)


    快啦!那一大块越加清亮!


    我的信心也在增强,增强:


    世人常把自然的奥秘颂赞,


    我们却大胆而理智地实验;


    自然产生出不少的有机物,


    我们以结晶方式将其析出。


    糜非斯托:


    寿命长的人阅历定然丰富,


    世上对他再没有新鲜事物。


    鄙人早在漫游四海的年代,


    就亲眼见识过结晶的种族。


    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):


    在上升,在闪亮,在聚积,


    转眼之间你就会见到成绩。


    伟大抱负开头总显得狂妄,


    随后我们又会把侥幸笑话;


    制造这样善于思维的脑子,


    在将来也要靠一位科学家。


    (欣喜地盯着烧瓶。)


    神秘的力量使玻瓶叮当作响,


    先浑浊,后澄清;成功在望!


    我看见小小一个男孩,


    动作优雅,仪态大方。


    我们和世人还有何奢求?


    造化之秘已揭示于眼前。


    请认认真真倾听这妙音,


    它正变成人声,变成语言。


    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):


    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。


    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!


    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。


    事物的特性原本如此:


    自然的宇宙已经拥挤不堪,


    人造的就必须被关闭隔离。


    (冲糜非斯托。)


    你,滑头伯伯,来这里


    多么赶巧?我要感谢你。


    是好运气带领你到这里来,


    我也得活动,既然已存在。


    我想立刻穿上工作的制服,


    你挺精明,能教我抄近路。


    瓦格纳:


    再说一句!从前我没法不羞愧,


    老老少少都来请教,问题成堆。


    举个例吧:还没谁能够解释,


    灵魂和肉体何以会天衣无缝,


    紧密结合,好似永远不分离,


    然而呢又老是有扯不完的皮。


    再如——


    糜非斯托:


    等等!我倒想问另一个问题:


    为什么男女之间搞不好关系?


    朋友,这问题你永远扯不清。


    处理这事,小家伙正好乐意。


    荷蒙库鲁斯:


    处理什么事?


    糜非斯托(指着侧门。):


    显示你的才能吧,就在这里。


    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):


    确实,你这孩子再可爱不过。


    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)


    荷蒙库鲁斯(惊讶。):


    真有意思!


    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)


    周围好美!——茂林沃野,


    清清湖水!少女们宽衣解带,


    千姣百媚!——一个赛一个。


    可仍旧有位美人最最出众,


    必是出自英雄或神的族类。


    她把脚浸进透明的湖水中,


    吸取水晶般的柔波的清凉,


    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——


    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,


    泼喇喇搅乱了湖面的平静?


    少女们含羞躲避;唯有王后


    从容举目观望,带着女性的


    自豪和快意,看着天鹅之王


    偎依到她膝间,温柔而性急。


    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——


    可是突然间腾起一片烟雾,


    像用一面密密实实的帷幕,


    将这最最动人的场面蒙起。


    糜非斯托:


    瞧你小子真会胡说八道!


    大幻想家,年纪虽很小。


    我什么也没看见——


    荷蒙库鲁斯:


    这我信。你来自北方,


    在蒙昧的世纪里成长,


    混在骑士和僧侣堆里,


    哪里会有开阔的目光!


    你只配主宰黑暗世界。


    (环顾四周。)


    石墙发黄,霉臭刺鼻,


    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——


    这位如果醒来又会有难,


    会当场倒下,立刻完蛋。


    林中湖泊、天鹅、果女,


    全都出现在他的酣梦里;


    这地方他如何呆得下去!


    我尽管随便也忍受不了。


    现在就得带他去那异地!


    糜非斯托:


    我很喜欢这个办法。


    荷蒙库鲁斯:


    只要命令战士去打仗,


    只要带领女孩上舞场,


    立刻便会万事大吉。


    转念一想:眼下正值


    古典的瓦普几斯之夜,


    运气真好得无以复加。


    去那儿他定称心如意!


    糜非斯托:


    这样的聚会我从未听说。


    荷蒙库鲁斯:


    它哪儿能传进你的耳朵?


    你仅只知道浪漫的精灵,


    真正的还得是古典才成。


    糜非斯托:


    可到底咱们要奔向哪里?


    一提古代同行我就有气。


    荷蒙库鲁斯:


    西北方,撒旦,是你的乐土,


    可这一次咱们要奔向东南方——


    珀涅俄斯河在大平原上奔流,


    葱茏的森林环抱宁静的海港;


    大平原一直延伸到山脚底下,


    法尔萨洛斯新城老城都在山上。


    糜非斯托:


    哎哟!去去去!别再烦我啦,


    用有关暴政和奴隶制的争议。


    它使我觉得无聊,这儿刚完,


    那儿又从头扯开,永无止息;


    没谁察觉:他只是受了挑唆,


    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。


    他们都自称为争取自由而战,


    细加观察却是奴隶在斗奴隶。


    荷蒙库鲁斯:


    反抗是人的秉性,你就别管。


    人人从小儿都必须进行抗争,


    只有这样才能终于长大成年。


    眼下问题却是如何治好此人。


    你要有办法,就赶快试一试;


    你要没本领,就交给我来办。


    糜非斯托:


    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,


    可异教的世界却对咱闩着门。


    希腊民族从来都是些窝囊废,


    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,


    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,


    而嫌我们的一套黑暗、阴森。


    喏,现在怎么办?


    荷蒙库鲁斯:


    你嘛原本也不愚蠢;


    我只要一提忒萨利亚的魔女,


    我想,我已经无须再加说明。


    糜非斯托(色迷迷地。):


    忒萨利亚的魔女!真的!


    我早就把这些娘儿打听。


    一夜一夜地和她们同居,


    我不相信会有多么安逸;


    不过去走走,试试——


    荷蒙库鲁斯:


    斗篷递过来,


    用它把这位骑士裹住!


    这块毡子将一如既往,


    把他和你托起在空中;


    我在前边照路。


    瓦格纳(胆怯地。):


    我也去吗?


    荷蒙库鲁斯:


    也好,也好,


    你留在家里干你的大事。


    翻开你的那些羊皮古书,


    按照方子搜集生命元素,


    把它们小心地合在一处。


    既想好干什么,更想好怎么干。


    等我周游周游世界归来,


    想必会发现i字头上那个点。


    随后就算是已大功告成,


    艰苦奋斗本该获得偿还:


    黄金、荣誉、声名、健康长寿,


    学问和德行——也许还有。


    再见!


    瓦格纳:


    (抑郁地。)


    再见!这叫我心中好生难受。


    我担心,要再见你永不能够。


    糜非斯托:


    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!


    真不可轻视哩,这位小兄弟。


    (朝着观众。)


    搞来搞去还是得依靠


    咱们自己的小小创造。


    注释:


    1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。


    2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。


    3表明他是一个脱离实际的幻想家。


    4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。


    5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。


    6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。


    7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。


    8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。


    9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。


    10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。


    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。


    [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。


    [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。


    [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。


    [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。


    [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。


    ”
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
伏天氏 第九特区 女团C位她成了影后 黑科技制霸手册 一开始,我只想做演员 重生乡村文艺生活