三五小说网

字:
关灯 护眼
三五小说网 > 云起风散在梧溪 > 第二百一十八章 愿你醒来即能看到

第二百一十八章 愿你醒来即能看到

    早上醒来时,晨光微熹。


    云起没有惊动奶奶,没有掀开被子,只是半起身坐在床上。


    望着窗外曙光微亮,朦胧的纱窗不甚透彻,一缕缕微光撒进房内。


    如星星盏盏的萤火,伴着空中浮尘的飘扬,呈现一种奇异美。


    云起湛湛坐着,身子微动,眸中闪过点点星光,又转瞬一闪而逝。


    红光的闪烁,在有些暗黑的房间,显得有些耀眼。


    她轻轻起身,爬出床外,赤着脚走到窗边附近。


    拿过闪着的手机,轻轻摁键打开。


    看着发来的时间,他起得很早。


    诗6:00:00


    “早安!”


    诗6:00:45


    “醒来想着发给你,不知,你可醒来?”


    诗6:01:05


    “应是不曾,毕竟天还未亮透彻。”


    诗6:01:53


    “那便愿着你醒来即能看到。”


    诗6:02:42


    “


    《格莉琴的卧室》


    格莉琴独自坐在纺车旁。


    格莉琴:


    我已失去安宁,


    我的心儿烦闷;


    我再也找不回


    失去了的宁静。


    没了我的爱人,


    死一样的冷清;


    世间所有一切


    通通叫我寒心。


    我可怜的头脑


    已经狂乱颠倒,


    我可怜的心儿


    已经破碎枯槁。


    我已失去安宁,


    我的心儿烦闷;


    我再也找不回


    失去了的宁静。


    我伫立在窗前,


    翘望着心上人;


    我奔出了家门,


    一心将他找寻。


    他的步履豪迈,


    他的仪态高贵,


    他唇边常带笑,


    他眼里闪光辉,


    他的谈吐优美


    如同潺潺小河,


    难忘啊他的吻,


    和他手的紧握!


    我已失去安宁,


    我的心儿烦闷;


    我再也找不回


    失去了的宁静。


    胸中充满渴望,


    催我去他身旁。


    要是能找到他,


    一定抱住不放!


    我要将他亲吻,


    吻个心满意足,


    即使吻得窒息,


    我也全不在乎!


    《玛尔特的花园》


    玛格莉特和浮士德


    玛格莉特:


    答应我,亨利!


    浮士德:


    什么都行啊!


    玛格莉特:


    告诉我,你怎么看待宗教?


    你是个心地很善良的人,


    可我想你对它看法不好。


    浮士德:


    别谈这个,宝贝儿!你知道我对你好;


    为了爱人我可以流血牺牲,


    也不想破坏谁的感情和宗教。


    玛格莉特:


    这还不行,自己还必须有信仰!


    浮士德:


    必须?


    玛格莉特:


    唉!我真希望能说服你!


    你竟然不屑于参加圣礼。


    浮士德:


    我对它们心存敬意。


    玛格莉特:


    可不存在渴望。


    你久已未去赶弥撒,办告解。


    你到底信不信上帝?


    浮士德:


    我亲爱的,谁又敢讲:


    “我信仰上帝”?


    不妨去问教士或圣贤,


    他们的回答呀,看来


    只会是对问者的揶揄。


    玛格莉特:


    这么说你是不信喽?


    浮士德:


    别误解我,可爱的人!


    对他谁敢直呼其名?


    谁能自以为:


    我对他虔信?


    谁能有所感悟,


    并且敢于说出:


    我就是不信神?


    这包容万物者,


    这维系万物者,


    他不是包容维系着


    你、我和他自身?


    头顶,天不是浑然穹隆?


    脚下,地不是平稳凝定?


    不是有永恒的星辰升起,


    慈蔼地将人间照临?


    我不是凝视着你的眼?


    万物不都在涌向


    你的头,你的心?


    不都永远神秘地,


    有形无形地活动在你左近?


    让它们充满你的整个心胸,


    当你完全陶醉于这种感受,


    你就可以随心所欲地


    称之为幸福!心!爱!神!


    对他我却无以名之!


    感情即是一切;


    名称不过是声响,


    是环绕日光的云影。


    玛格莉特:


    道理嘛都说得十分美妙;


    和神父讲的也不差多少,


    只是言词不一样罢了。


    浮士德:


    在充满阳光的尘世上,


    善良人无处不这么讲,


    但谁都用自己的言语;


    干吗我又不能不一样?


    玛格莉特:


    你的话听起来也差不离,


    可是我总感觉还有问题;


    要知道你毕竟不信上帝。


    浮士德:


    可爱的宝贝儿!


    玛格莉特:


    我早已感到心里不舒服,


    看见你和那样的人经常相处。


    浮士德:


    怎么啦?


    玛格莉特:


    那个你常带在身边的人,


    他叫我打心眼儿里感到厌恶;


    一生中没有任何东西


    如此刺痛我的心,


    像此人那可憎的面目。


    浮士德:


    宝贝儿,别担心他!


    玛格莉特:


    他一来我便心神不宁,


    平素间我可善待所有人;


    然而每当我渴望见到你,


    对他的恐惧便油然而生,


    并认为他一定是个坏蛋!


    上帝饶恕,要是我冤枉了好人!


    浮士德:


    这样的家伙也肯定有。


    玛格莉特:


    和他们交往我从来不肯!


    他每一次跨进门来


    就东张西望,含讥带讽,


    而且有些个盛气凌人;


    显然对什么都不抱同情。


    他的额头上分明写着,


    他不喜欢信仰虔诚的人。


    在你的怀抱里我感到


    如此快活、自在、陶醉,


    他一来我立刻心中发紧。


    浮士德:


    你呀,真是个敏感的小天使!


    玛格莉特:


    这感觉已完全把我控制,


    只要他一朝我们走来,


    我甚至觉得不能再爱你。


    一见他我便没法祈祷,


    心灵深处仿佛被咬噬,


    你呀,亨利,想必也如此。


    浮士德:


    那是你对他反感!


    玛格莉特:


    现在我必须离去。


    浮士德:


    唉,难道我就不能


    安安静静在你怀中躺一小时,


    和你紧紧地心胸相偎相依?


    玛格莉特:


    唉,可惜我不是独自就寝!


    今夜我乐意为你打开房门;


    只是呢我妈妈睡得不沉:


    咱俩要是让她给碰见了,


    我会立刻没有了小命儿!


    浮士德:


    我的天使,这不要紧。


    这儿有一小瓶安眠药!


    只要倒三滴进她的饮水,


    管叫她一觉睡到天明。


    玛格莉特:


    为了你我什么不能干啊?


    但愿不会对她健康有损。


    浮士德:


    要那样我还会劝你,心肝儿?


    玛格莉特:


    亲爱的,只要看见你,


    不知怎么我便百依百顺;


    我为你已做了许许多多,


    再没什么不能做的事情。


    (下。)


    (糜非斯托上。)


    糜非斯托:


    那小妞儿,她走啦?


    浮士德:


    你又偷听了吗?


    糜非斯托:


    我听了,而且听得详细分明,


    博士先生接受了教义的考试;


    希望这也没使您觉得扫兴。


    姑娘们全非常注意,想知道


    你是否循规蹈矩,是否虔诚。


    她们想,虔诚的男人肯定温顺。


    浮士德:


    你这怪物没办法洞悉,


    这忠诚而可爱的人儿


    唯有一个信念在心里。


    只有这信念使她幸福,


    她又因它自苦,总以为


    会把自己的心上人失去。


    糜非斯托:


    你这超肉欲的纵欲的追求者,


    一个小姑娘已叫你心醉神迷。


    浮士德:


    你这火焰和粪土合成的怪胎!


    糜非斯托:


    姑娘她对相面术倒真是很精,


    在我跟前不知怎的总不自在,


    是我的嘴脸泄露了我的隐情;


    她感觉出,我准是一位天才,


    或者甚至就是魔鬼本人呐。


    喏,今天夜里……


    浮士德:


    与你有什么相干?


    糜非斯托:


    我嘛自然也感到欣喜!


    《井旁》


    格莉琴和丽丝馨带着水壶。


    丽丝馨:


    压根儿没听见芭芭拉的事吗?


    格莉琴:


    一点儿没有。我很少和人往来。


    丽丝馨:


    肯定喽,西碧勒今天才告诉我的嘛!


    她到头来一样也上了当。


    还自以为多了不起!


    格莉琴:


    怎么啦?


    丽丝馨:


    发臭啦!


    她现在吃喝都喂养着俩。


    格莉琴:


    唉!


    丽丝馨:


    活该她到头来受这报应。


    跟那小子一直纠缠不清!


    让人家陪着散步,


    赶舞会,逛乡村,


    在哪儿都出风头,


    喝的是葡萄酒,吃的是肉饼;


    自以为是个大美人,


    脸皮厚得来毫不害羞,


    竟然接受他的礼品。


    拉拉扯扯,搂搂抱抱;


    一朵花儿终于凋零!


    格莉琴:


    可怜的丫头!


    丽丝馨:


    瞧你还同情她!


    当咱们整天蹲在纺车旁,


    到晚上母亲也不让出门,


    她却跟情郎甜甜蜜蜜地呆在


    黑暗的过道,门前的长凳,


    一点儿也不感到时光难混。


    这下活该她抬不起头来喽,


    只好穿着囚衣去忏悔罪行!


    他肯定会娶她的。


    他有那么傻!机灵小伙儿


    到别处照样海阔天空,


    他也早溜的无影无踪。


    格莉琴:


    丽丝馨:


    格莉琴:


    真坏!


    丽丝馨:


    就算她嫁给他,也没什么好。


    青年们会扯烂她的花冠,


    咱们会在她门前撒碎草!


    (下。)


    格莉琴(走回家去。):


    往常别家的姑娘有失检点,


    我责骂起她们来多么大胆!


    舌头从来没打结的时候,


    对人家的过错毫不留情面!


    黑的总嫌它还不够黑,


    恨不得再给添油加醋,


    以示自己清白和幸福美满。


    现在自己也丢人现眼了吧!


    然而——实在可爱,实在美好,


    主啊!那让我铸成大错的根源!


    《内外城墙之间的巷道》


    壁龛中供着一尊痛苦圣母像,


    像前摆着几只花瓶。


    格莉琴(插鲜花于瓶中。):


    你苦难深重的圣母,


    请俯下你的圣颜,


    垂怜我的痛苦!


    你利剑穿心,


    怀着千般哀伤,


    仰望儿子殉难的惨状。


    你仰望着天父,


    发出声声的哀叹,


    为了他的和你的苦难。


    可对我所受的


    彻骨的痛楚,


    谁又有同感?


    只有你知道,唯有你知道,


    我可怜的心儿为何惶怵,


    为何颤栗,有什么期盼!


    我无论走向何处,


    都难受,难受,难受,


    在这心胸里边!


    只要一人独处,唉,


    就痛哭,痛哭,痛哭,


    哭得来心碎肠断。


    今天清晨,


    我在我的窗前,唉,


    为你采摘这些鲜花,


    曾用泪水把花浇洒!


    一大清早,


    朝阳刚照进我小房,


    我已坐在床上,


    悲伤又凄凉。


    救救我!帮我摆脱


    耻辱和死亡!


    苦难深重的圣母啊,


    请垂怜我的不幸哀伤!


    《夜》


    格莉琴家门前的街道。


    瓦伦廷(士兵,格莉琴的哥哥。):


    我常常参加朋友的饮宴,


    没少听众人吹牛扯淡;


    他们一个个在我的面前,


    起劲地把少女之花称颂,


    同时一个劲儿地把杯干——


    我胳臂肘支撑着餐桌,


    沉着冷静地一旁坐着,


    笑眯眯地捻着胡须,


    听凭小子们胡乱说;


    随后端起一大杯酒,


    说道:谁爱怎么活怎么活!


    不过呢,全国有哪个女子


    比得上我亲爱的妹妹?


    配给格莉琴她端茶倒水?


    于是嗵嗵当当!举座喧腾!


    一些人喊道:说得对,


    她使全体女性感到荣幸!


    这一下夸夸其谈者全哑啦。


    现在可好!——我恨不得


    扯光自己头发,不再见人!——


    任何无赖都可以谩骂我,


    讥讽我,对我嗤之以鼻!


    我就像个赖债的家伙,


    听人说什么都冷汗直沁!


    我恨不得给他们一顿饱打,


    却没法把他们的话否认。


    是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?


    一行两个人,如果我没看错。


    是那小子我定立刻抓住,


    管叫他别再想把命活!


    (浮士德和糜非斯托上。)


    浮士德:


    就像在圣器室的彩窗前,


    有长明灯向上忽闪忽闪,


    越往两旁光线越见黯淡,


    黑暗步步向前方进逼,


    我胸中也如黑夜一般。


    糜非斯托:


    我焦躁虚弱像只小猫,


    偷偷地爬过了救火梯,


    然后再悄悄把院墙绕;


    偷一偷嘴,交一交尾,


    这在我完全符合节操。


    须知后天又是瓦普几斯之夜,


    我已经是肢痒难熬,


    预感到过节的美妙,


    准备要狂欢个通宵。


    浮士德:


    我看见那后边华光闪闪,


    莫非有宝藏正冒出地面?


    糜非斯托:


    你即将从地下取出那钵儿,


    并因此感到意外的惊喜。


    最近我往里边瞟了一眼,


    它盛满着漂亮的银狮子。


    浮士德:


    没有首饰,没有指环,


    让我把心爱的人打扮?


    糜非斯托:


    这种玩艺儿我发现有一件,


    好像是那么串珍珠项链。


    浮士德:


    好啦!去会她不带礼物,


    我心里实在感到痛苦。


    糜非斯托:


    其实你不用于心不安,


    能占的便宜为啥不占!


    让我贡献一件艺术真品,


    趁眼下满天繁星璀璨:


    我要给她唱首道德之歌,


    好更有把握地把她蒙骗。


    (抱着齐特尔琴自弹自唱。)


    一大清早啊,


    小卡特琳,


    你干什么


    来到情郎的家门?


    不行哦,不行!


    他放你进去


    还是少女,


    出来已变成妇人。


    你千万得当心!


    一成好事,


    便道再见,


    女孩儿啊真可怜!


    你们要自爱,


    就别给任何小偷


    献出一点真情,


    除非戒指已戴稳。


    瓦伦廷(冲出来。):


    该死的家伙!骗子!


    你在这儿勾引谁?


    先砸烂你这鬼琴!


    再打肿你的臭嘴!


    糜非斯托:


    琴碎成两半!整个已完蛋!


    瓦伦廷:


    这下轮到你的脑袋被砸烂!


    糜非斯托:


    博士先生别跑!振作精神!


    紧紧跟上我,我有办法。


    快拔出你的拂尘来呀!


    只管冲刺!由我招架。


    瓦伦廷:


    你就招架吧!


    糜非斯托:


    我干吗客气!


    瓦伦廷:


    再看这个!


    糜非斯托:


    没问题!


    瓦伦廷:


    我看这家伙是个魔鬼!


    怎么?我的手麻木啦!


    糜非斯托(叫浮士德。):


    快刺啊!


    瓦伦廷(倒下。):


    哦,天啊!


    糜非斯托:


    这小子现在老实啦!


    赶快!咱们得马上离开:


    有人已在叫抓凶手,抓凶手。


    我尽管善于对付警察局,


    却逃不过血腥的制裁。


    玛尔特(探出窗口。):


    来人啊!来人啊!


    格莉琴(在窗口。):


    快拿灯来!


    玛尔特(同前。)


    只听见在吵,在骂,在打,在杀。


    众人:


    那地上已死了一个!


    玛尔特(走出家门。):


    凶手呢?逃走了吗?


    格莉琴(走出门来。):


    谁躺在那儿?


    众人:


    你妈养的儿子。


    格莉琴:


    万能的主啊!这是造的什么孽!


    瓦伦廷:


    我要死了!很快,


    很快就要死了。


    你们这些娘儿们喊啥?哭啥?


    还不过来,听我给你们讲!


    (众人把他围住。)


    我的格莉琴,瞧,你还年轻,


    还远远不够聪明,


    把自己的事情弄糟啦!


    我老老实实地告诉你:


    你已经成了个婊子,


    而且是自作自受啊。


    格莉琴:


    哥哥!上帝!怎么这样骂我?


    瓦伦廷:


    别把上帝牵扯进来!


    可悲的事情已经发生,


    结局怎样已由不得你。


    一开始你勾搭上一个,


    很快他们便蜂拥上门,


    要是开头已经有一打,


    马上嫖客会挤满全城。


    一旦结下了耻辱之果,


    你只好将它偷偷养活,


    还得扯起黑夜的纱幕,


    将它的头脸掩藏包裹;


    是的,你真想把它杀死。


    纵然它能活下来长大,


    也终将暴露身世形迹,


    面目决不会变得美丽。


    偏偏它样子越是丑陋,


    倒越是喜欢出人头地。


    我真已经预见到未来,


    正派的市民全鄙弃你,


    都将你这个妓女回避,


    像回避带病毒的尸体!


    当他们盯着你的眼睛,


    你心中便不由得颤栗!


    再不会让你戴金项链!


    再不准你在祭坛旁站立!


    再不许你穿着挑花衣裙,


    到舞会上去春风得意!


    你只能在阴暗的角落,


    和乞丐残疾人混在一起。


    即使是上帝将你饶恕,


    这世上也没你容身之地!


    玛尔特:


    快求上帝饶恕你的灵魂!


    你难道想遭更大的报应?


    瓦伦廷:


    你这拉皮条的无耻婆娘,


    我真想扑到你干瘪的身上!


    我要狠狠给你一顿饱打,


    好把我的罪过通通清偿!


    格莉琴:


    哥哥!我好命苦啊!


    瓦伦廷:


    我说,别哭眼抹泪啦!


    一当你抛弃自己的清白,


    就给了我的心致命一击。


    我作为堂堂的一个军人,


    不惜一死,为走近上帝。


    (死去。)


    《大教堂》


    安魂弥撒,管风琴伴着合唱


    格莉琴站在人群当中。


    恶灵立于她身后。


    恶灵:


    格莉琴啊,你大大地变了,


    不再像从前那样纯洁无邪,


    你来到这祭坛的面前,


    手捧翻得破损了的经书,


    一半出于戏耍之心,


    一半怀着对主的信仰,


    口中喃喃地把经念!


    格莉琴啊!


    你的头脑哪儿去了?


    你的心中怎么会有


    如此深的负罪感?


    你为你母亲的灵魂祈祷?


    是你害得她痛苦长眠!


    谁的鲜血洒落你家门槛?


    ——而且你的腹中


    不是已经在蠕动膨胀,


    不是已使你和它恼火,


    因为预感到眼前的灾难?


    格莉琴:


    唉!唉!


    这些萦绕我脑中的思想,


    这些内疚自责,


    我真恨不能抛到一边!


    合唱:


    等天怒之日来临,


    世界将化为灰烬。


    (管风琴声。)


    恶灵:


    怒火将你攫住!


    喇叭发出哀鸣!


    坟墓纷纷震颤!


    而你的心


    从死灰中


    被重新震醒,


    去经受炼狱中


    烈火的非刑!


    格莉琴:


    我真想逃离这里!


    那管风琴的鸣响


    叫我快要窒息,


    那唱诗班的合唱


    叫我胆寒心悸。


    合唱:


    一当末日审判开庭,


    一切隐私都将暴露,


    一切罪行都被严惩。


    多么憋闷啊!


    墙壁的列柱


    将我紧逼!


    穹隆的屋顶


    将我压抑!——闷气!


    躲起来吧!罪孽和耻辱


    终将暴露无遗。


    想要空气?想要阳光?


    可悲啊,你!


    可怜的罪人有啥可说?


    我该求谁来替我开脱?


    正义之人也难免咎错。


    格莉琴:


    恶灵:


    合唱:


    恶灵:


    你的嘴脸会使


    圣洁者转身规避。


    与你握手会使


    清白者恐惧胆寒。


    可悲啊!


    合唱:


    可怜的罪人有啥可说?


    格莉琴:


    高邻,您的药瓶……


    (晕倒。)


    ”


    诗6:03:35


    “


    《晦暗的日子》


    旷野


    浮士德。糜非斯托。


    浮士德:


    身处困厄!完全绝望!长时间凄惨地飘泊在人世,如今却遭逮捕!被当做罪犯关进监牢,受着可怕的折磨啊,这可爱而不幸的姑娘!竟糟到这地步,这地步!——背信弃义的、卑鄙的精灵,你竟对我隐瞒了真相!——只管站着发呆吧!只管让你的鬼眼睛恶狠狠地东张西望!只管站着,面对我执傲地站着,使我讨厌你如同眼中钉!抓起来了!处于没法挽回的悲惨境地!落进了恶魔和没心肝的审判官的手掌!与此同时,你却诓我参加无聊的消遣,不让我知道她与日俱增的痛苦,让她无助地挣扎在毁灭的路上!


    糜非斯托:


    她并非第一个喽。


    浮士德:


    狗!可恶的禽兽!——你巨大无比的精灵啊,把这蛆虫变回狗的原形,就像它夜里喜欢溜来我跟前的那个样子,在漫不经心的旅行者脚下打滚,等人一跌倒就攀上他的肩膀。这该诅咒的东西,请把它变回它喜欢的原形,让它在我跟前的沙土里爬行,我好将它踩死!——并非第一个!——天呐!天呐!哪个有良心的人能理解,为什么竟将不止一个无辜者推进苦难的深渊,为什么在那位永远宽恕世人的神眼里,有了第一个备受死的折磨,还不足以补赎所有其他人的罪衍!仅仅这一个女子的苦难已令我心如刀绞;你却对千万人的不幸发出狞笑,冷眼旁观!


    糜非斯托:


    眼下我们又到了智慧穷尽的边缘,你们人类则会神经错乱。如果你不能坚持始终,又何必当初与我们结成伙伴?你想飞却害怕晕眩,对不?是我们硬攀上你,还是你硬把我们攀?


    浮士德:


    别对我那样翕露你的狗牙!我讨厌得要命!——伟大而庄严的地灵啊,你洞悉我的内心,曾惠临我的书斋,为什么让我和这幸灾乐祸的无耻家伙作伴,使我与他难解难分?


    糜非斯托:


    说完了么?


    浮士德:


    救救她!否则叫你倒霉!让你受到最可怕的诅咒,千万年不得解脱。


    糜非斯托:


    我解不开复仇者的锁链,拔不掉他的门闩。——救救她!——可到底是谁推她进了火坑?是我还是你?


    (浮士德怒目四顾。):


    你想用雷劈我?好在没有打雷的本领赐予你们这些可悲的凡人!


    击碎持异议的无辜者,暴君难堪时就以这个办法泄忿。


    浮士德:


    带我去!让她恢复自由!


    糜非斯托:


    你想铤而走险么?要知道在城里你还欠着血债。在杀人现场的上空,复仇的精灵正守候着凶手的归来。


    浮士德:


    你还说这种话?全世界的杀戮和死亡都归罪于你这凶神!带我去,我说,快将她搭救出来!


    糜非斯托:


    我带你去;听我告诉你我能做什么!你以为天上人间全由我大权独揽吗?我乐意使狱吏神志不清,好让你弄到钥匙,用你这人的手牵她出来。我放风!在外边备好魔马,把你们俩载走。我能做的就是这些。


    浮士德:


    那就快动身!


    ”
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
伏天氏 第九特区 女团C位她成了影后 黑科技制霸手册 一开始,我只想做演员 重生乡村文艺生活